Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X must have had

  • 1 В-184

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ГЛЯДЕЛ (СМОТРЕЛ) coll VP subj: human past only fixed WO
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.: X как в воду глядел — X must have been looking in (X must have had) a crystal ball
    X must have second sight h4s as if X knew it all beforehand (in advance) (in limited contexts) X's words turned out to be all too true X's words (remarks etc) were prophetic.
    Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off, he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
    «Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться». И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
    ...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет...» И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1)."... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-184

  • 2 будто в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду глядел

  • 3 будто в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду смотрел

  • 4 как в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду глядел

  • 5 как в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду смотрел

  • 6 словно в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду глядел

  • 7 словно в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду смотрел

  • 8 точно в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду глядел

  • 9 точно в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду смотрел

  • 10 К-346

    (ЧЁРНАЯ (СЕРАЯ» КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll VP subj.) a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other: между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка -something came between X and Y X and Y had a falling-out (a tiff) (in limited contexts) there is bad blood between X and Y.
    «Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу» (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
    ...Раз, не сказав никому, (Печорин) отправился стрелять, - целое утро пропадал раз и другой, всё чаще и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними (Печориным и Бэлой) чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he (Pechorin) was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they (Pechorin and Bela) must have had a tiff (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-346

  • 11 кошка пробежала

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала

  • 12 кошка проскочила

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кошка проскочила

  • 13 серая кошка пробежала

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > серая кошка пробежала

  • 14 серая кошка проскочила

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > серая кошка проскочила

  • 15 черная кошка пробежала

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черная кошка пробежала

  • 16 черная кошка проскочила

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черная кошка проскочила

  • 17 рассчитывать

    Work out (or Calculate) the amount of angular momentum which the solar nebula must have had.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рассчитывать

  • 18 он, видно, тоже приложил к этому руку

    Русско-английский учебный словарь > он, видно, тоже приложил к этому руку

  • 19 брать за горло

    прост.
    take smb. by the throat; rush smb.; go for smb.; pester smb.

    - Но ведь ты понимаешь, что одно дело - взяться за оружие в час опасности, когда за горло схватят, а другое - быть военным профессионалом. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'But surely you understand that it's one thing to take up arms in a moment of danger when someone's at your throat and quite another thing to be a professional soldier.'

    - Барышня, не надо брать меня за горло. Раньше утра я вам прокладку не дам. Я уже Потапову сказал! Штамп чинится. Вы понимаете? (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Don't rush me, young lady. You won't get them before morning. I've already told Potapov. We're repairing the machine, understand?'

    Вид, вероятно, у меня был неважный, потому что Александр Евсеевич всё время наставлял: - Будут брать за горло - покажи характер! (Б. Васильев, Летят мои кони...) — I must have had a hangdog look because he kept saying, 'If they go for you, give it them back.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать за горло

  • 20 изживать себя

    have had its day; become useless, obsolete, out-of-date

    Остап познакомил своих спутников с содержанием телеграммы. - Дело плохо. В телеграмме предлагается задержать зелёную машину, идущую впереди автопробега. Надо сейчас же свернуть куда-нибудь в сторону. Хватит с нас триумфов, пальмовых ветвей и бесплатных обедов на постном масле. Идея себя изжила. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Ostap revealed to his subordinates the contents of the telegram. 'We're in a bad way. The telegram orders the stopping of the green car that is going ahead of the auto race. We must turn off to the side immediately. We've had enough of triumphs, palm leaves and free dinners. This strategy has had its day.'

    Русско-английский фразеологический словарь > изживать себя

См. также в других словарях:

  • have had one's chips — verb To be dead or finished. He must have had his chips, she thought, and our children will be born fatherless …   Wiktionary

  • It Must Have Been Love — Single by Roxette from the album Pretty Woman Soundtrack Released …   Wikipedia

  • It Must Have Been Love — «It Must Have Been Love» Сингл Roxette из альбома вне альбома, OST Выпущен 1987 Формат 7 LP, CD Записан 1987 Жанр …   Википедия

  • It Must Have Been Something I Said! — Infobox Album Name = It must have been something I said! Type = live Longtype = Artist = Smothers Brothers Released = April 15, 1964 Recorded = Genre = comedy Length = Label = Mercury Records Producer = Reviews = Last album = Curb Your Tongue,… …   Wikipedia

  • must — [[t]məst, STRONG mʌst[/t]] ♦ musts (The noun is pronounced [[t]mʌ̱st[/t]].) 1) MODAL You use must to indicate that you think it is very important or necessary for something to happen. You use must not or mustn t to indicate that you think it is… …   English dictionary

  • have —    to copulate with    Of either sex, meaning to possess, albeit temporarily:     I was so impatient I had her without getting out of my chair. (Fraser, 1969)     You must have had lots of men... Have you enjoyed it? (Amis, 1978)    Most of the… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • have — 1. For the type ☒ No state has λ or can adopt such measures, see ellipsis 3. 2. In a sentence of the type Some Labour MPs would have preferred to have wound up the Session before rising, the present infinitive is preferable, i.e. Some Labour MPs… …   Modern English usage

  • have — ► VERB (has; past and past part. had) 1) possess, own, or hold. 2) experience; undergo: have difficulty. 3) be able to make use of. 4) (have to) be obliged to; must. 5) perform the action indicated by the noun …   English terms dictionary

  • must — The use of must informally as a noun meaning ‘something that must be done or had, or that should not be missed’, dates from the 1890s in American use. In the earlier part of the 20c, it was often written in inverted commas as being not quite… …   Modern English usage

  • have one's hand in the till — See: ROB THE TILL …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»